What Makes a Good Chinese Mandarin Translator?
Why would you need to engage human Chinese mandarin translators instead of using automatic translation software tools? Because human translators understand both languages naturally and are sensitive to the slightest differences between multiple choice of wordings.
How to find a good mandarin translator?
Ask you first question - Is the translation internally managed? Do you partner with outside vendors? Do translators receive a ‘copy’ of the information, or work directly in the system? How many languages are translated to? How often do you translate content? Does the translator have an appropriate professional background? (e.g. medical, legal or banking.) Delivering the right message to the client is often well worth a few extra cents per word of translation. Is each language handled in the same fashion? This is particularly critical in some languages. German bankers use an entirely different tone and “voice” than other German professionals (think English “legal-ese.”) and this may need a translator with banking in his background. Having a good translator (the person who translates, not the vendor who works with translators) may cost more and result in higher translation costs, but the message may be far better.
Now let’s discuss about the importance of this particular language of Chinese Mandarin:
As we all know, China will play a major role in world affairs in the future. Chinese is the most spoken language in the world! One out of five people is Chinese. The pronunciation of Modern Standard Chinese is based on the Beijing dialect, which is of the Northern, or Mandarin, type. It employs about 1,300 different syllables. There are 22 initial consonants, including stops (made with momentary, complete closure in the vocal tract), affricates (beginning as stops but ending with incomplete closure), aspirated consonants, nasals, fricatives, liquid sounds (l, r), and a glottal stop. The medial semivowels are y (i), ɥ (ü), and w (u). There are four tones: (1) high level, (2) high rising crescendo, (3) low falling diminuendo with glottal friction (with an extra rise from low to high when final), and (4) falling diminuendo. Unstressed syllables have a neutral tone, which depends on its surroundings for pitch. Tones in sequences of syllables that belong together lexically and syntactically (“sandhi groups”) may undergo changes known as tonal sandhi, the most important of which causes a third tone before another third tone to be pronounced as a second tone. The tones influence some vowels (notably e and o), which are pronounced more open in third and fourth tones than in first and second tones. In final position, the following occur: nasal consonants, ṛ (retroflex r), the semivowels y and w, and the combinations ŋr (nasalization plus r) and wr (rounding plus r).
Generally there are nine vowel sounds, including three varieties of i (retroflex, apical, and palatal). Several vowels combine into clusters. If you can speak Chinese, you can communicate with more people different from yourself, and learn things not only about one of history's most enduring civilizations, but of a diverse and rapidly more important country. Human translation services use, well, humans. They are more expensive than machine translation services, and they do take time, but for important documents, you must go with these. That is because a human translator will reason things out and translate and expression correctly where a machine will fail to do so. But you must watch out! Starting a business as a translator is very easy! All a person needs to start a translation firm on the Internet is to speak another language convincingly and have a $20 a month Web site. The Internet has given people the power to do this. It is up to you to make sure that your selected translation service is not only established and reliable, but the translators also understand the languages fluently and the business or product you deal in adequately. official language of China. It is considered the standard language, and is spoken throughout China. It is taught in all schools in China, and most people in China speak it as a first language or as a second language to their regional dialect. The name itself, 普通话 (pǔ tōng huà), means “common language.” As well as China itself, Mandarin is an official language in Taiwan and Singapore and is commonly used in ex-patriot Chinese communities around the world. However, please note that while Mandarin and Cantonese have the same writing system, the pronunciation is different. Cantonese is used primarily in Hong Kong, Macau and southern China. Mandarin is based on a Beijing dialect, and the Beijing accent is considered the standard Mandarin accent. This is important as the accent in which people speak Mandarin varies across all of China. The Beijing accent is identifiable by 儿话音
Hong Kong, Macau, Taiwan and Singapore have continued to use the traditional writing system as do overseas Chinese communities (although simplified Chinese is finding its way into these communities with increased migrants from China). Simplified Chinese was introduced to boast literacy levels in Communist China (1952), though the simplification of the writing system had been considered since 1905, the idea behind it was to reduce the number of strokes needed to write a character, making it easier to learn. This simplified system is taught throughout mainland China. From a linguistic perspective, a large variety of dialects (from Huabei Guanhua around the northeast provinces to Xinan Guanhua found in Sichuan) are all called Mandarin. Variants of the same language genus even if the dialectal varieties are not always mutually intelligible. Mandarin stands in contrast with other Chinese language genus such as Hakka, Yue (ex. Cantonese), Min (ex. Taiwanese Hokkien), Wu (ex. Shanghainese)
Anyone of us thinking about learning a Chinese language who asks, “What is the language for China?” will learn that in most circumstances, it is Mandarin. The dialect of Beijing, the capitol, has become what is sanctioned as “Standard” Chinese. Mandarin language, also called Northern Chinese, Chinese (Pinyin) Guanhua (“Officials’ Language”), or (Wade-Giles romanization) Kuan-hua, the most widely spoken form of Chinese. Mandarin Chinese is spoken in all of China north of the Yangtze River and in much of the rest of the country and is the native language of two-thirds of the population. It has become the way for all Chinese people who are traveling to different parts of the country to have a standard vocabulary to better communicate with one another, and it is the language to learn for people who are interested in doing business in China. Once Mandarin became established as a universal communication tool throughout China, it inevitably became standard for business, science, national television, and any other circumstance that different groups of people would need to all understand. Mandarin Chinese originated as the language of government, and it is only natural that the language spoken in the capitol would be the framework for the language that government officials from all over the country, many speaking completely different languages, would have to learn. Indeed it is the dominant form of Chinese, with 850 million speakers! There are four tones: (1) high level, (2) high rising crescendo, (3) low falling diminuendo with glottal friction (with an extra rise from low to high when final), and (4) falling diminuendo. Unstressed syllables have a neutral tone, which depends on its surroundings for pitch. Tones in sequences of syllables that belong together lexically and syntactically (“sandhi groups”) may undergo changes known as tonal sandhi, the most important of which causes a third tone before another third tone to be pronounced as a second tone. The tones influence some vowels (notably e and o), which are pronounced more open in third and fourth tones than in first and second tones.
English-Mandarin translators are in great demand!
If you are working in international business, it is highly unlikely that you will go through your entire career without once having to have a document translated. It may be the one part of international business that you really loath, or it may be the part you really like. That is if it is used correctly. Used carelessly, it could result in costly blunders and embarrassment. It has happened to the big multinationals hundreds of times, and it could happen to you. Whatever it is to you, you cannot escape it because it has a very distinct role in international relationships and business. Language brings comfort, enables access to local society and enables communication. That is why it is so vital that you choose your translation services wisely, both when translating incoming and outgoing documents. In doing so, it is necessary to identify options (with associated costs and risks) for meeting current demands, processes for handling future translation requests, and a big-picture strategy for documentation translation needs across product lines and worldwide needs. When a company identifies a need for documentation to be translated into new languages for both existing customers and new customers it is important to ensure you choose the right translation vendor.
Will you be in need of translators and interpreters? There is an evergrowing need for language and cultural mediators, such as translators and interpreters. In the current times of advanced technology and globalization, you and your companies, contacts and clients travel to more places and communicate with more people of different languages and cultures than ever before in the history of humankind. Jenner said she charges between 29 and 32 cents per word, with extra charges for converting documents into new formats or for rush orders. A bad translation can be horrible for a business. It can endanger customers, lead to lawsuits and create a public relations nightmare. A good translation, on other hand, can open up avenues to new markets and clientele and help a company establish strong relationships with non-English speakers. Why is it important to know how to choose a good translator or interpreter? In this job and in many others there is a high rate of unqualified people trying to pass as professionals, although their work is usually of a bad quality compared to the work done by qualified professionals. Choosing a translator, interpreter or language and communication professional can be a challenging and frustrating task for most people. “They mistranslated the instructions in such a way that the mixture would cause illness or even death in babies,” said Jiri Stephen, spokesman for the American Translators Association. “That was caught in time luckily, but it wasn’t good for the manufacturer. It cost millions of dollars.” Prices vary depending on the length and complexity of a text. If you have a paper on astrophysics that needs to be translated into Swahili, that will cost more than a tourist brochure translated into Spanish. “You should only work into your native languages” as we said.
go to home